查看原文
其他

每周之星|故宫《千里江山》展英语译者边斌访谈实录

中国文化译研网 CCTSS 2020-10-29

要问今年9、10月份最受瞩目的展览,非故宫年度大展——《千里江山——历代青绿山水画特展》莫属。

9月15日,北京故宫博物院2017年的年度大展——《千里江山——历代青绿山水画特展》在午门展厅和东西雁翅楼开展。诸多传世名作亮相,而堪比《清明上河图》的北宋名画《千里江山图》更是备受关注,甚至“冲刺”看名画的“故宫跑”再次成为热词。

早在展览筹备期,中国文化译研网向故宫博物院推荐CCTSS英语专委会专家译者边斌参与项目翻译,难度高,质量好,受到一致好评。今天,就让我们来认识下此次《千里江山——历代青绿山水画》特展的英文主要翻译,CCTSS英语专委会专家,美国译者——边斌,讲讲翻译背后的故事。


热爱中国文化,“弃理从文”

边斌(Brian Bies),地道的美国人。人如其名,能文能武、爱好广泛:喜欢运动、旅游、读书,参加过《极限勇士》,国际象棋大赛,也是健身达人。同时,边斌还是名副其实的“学霸”,2006年,他考入华盛顿大学(圣路易斯)Washington University (St. Louis)计算机科学系,连续四年获得全美优秀学生奖学金。一次来华的经历,让边斌放弃了选择跟计算机相关的工作,而是来到中国学习中文,从此“弃理从文”。

边斌(Brian Bies):美国翻译家,CCTSS英语专委会会员

Q1

Q:是什么时候对中国文化产生兴趣的?

A:2008年,还不会说中文的我第一次来中国实习,并观看了北京奥运会开幕式,非常震撼,从此就对中国和中国文化产生了浓厚的兴趣。于是,回国后我就选修了中文课。毕业之后,我来到江苏徐州自学中文,并在两年后考取了南京师范大学中国现当代文学专业的研究生,现在专门从事中英的翻译工作。那段日子,我在学习之余,一边接一些工程类和商务类的翻译工作,一边追求自己的梦想——将中国优秀的文学作品翻译成英文。最近三年里,总共完成了一百多万字的翻译工作。

Q2

Q:最喜欢哪一类文学作品?

A:我最喜欢中国科幻文学。科幻是面向未来的,你能从科幻作品里了解到作者以及当地的人担心哪些东西、关注哪些方面,你可以看到他对现状的评价及对未来的期待,所以我觉得非常有意思。我的硕士论文主题是关于“中国21世纪的科幻文学”,科幻文学之前在中国是比较小比较偏的文学类型,但是近几年随着《三体》《北京折叠》在国际上获得了认可,越来越多的人开始关注中国科幻文学和科幻类作品。

我联系了很多中国比较优秀的科幻文学作家,将作品翻译好之后投稿给美国最著名的科幻杂志。今年我把自己翻译的科幻小说《深海鱼》(原作者迟卉)成功投稿到美国最权威的科幻杂志之一——F&SF("The Magazine of Fantasy and Science Fiction"),预计明年三、四月份刊登。现在我也能为中国科幻小说的传播贡献自己的力量了。(笑)

Q3

Q:最喜欢的作家是谁?

A:当然是鲁迅。他的作品里反映了中国当时的一些问题,而且他想表达的东西一直贯穿在它的作品里面,因此他的作品非常有意义、非常精彩。


翻译要尽量表达“作品的情感”

谈到翻译,边斌说,做翻译第一层意思要对,不能有漏译、误译,这是基础;第二层,用词必须有吸引力(比如一些展览);第三层,也是最重要的,是要表达“作品的情感”,如果不能让观看展览的人了解作品背后的文化内涵,是一个很大的损失。

Q4

Q:中国的很多古诗古词对于外国读者来说是很难懂的,在翻译展览时,你如何让人们“读懂”这幅画的意思?

A:中国古代有很多很美的词汇,但是翻译之后就失去了美感。我会尽量按照原文所表达的方式翻译。

首先翻译时就要考虑这个作品到底表达的是什么,你明白了,你才能翻译。我会问自己:“你明白它的意思吗?”如果还没有,那就赶快去查!或者找一个专家来帮助!翻译过程中一定要研究很多新的东西,要擅长学习新知识,然后就是快速的掌握。

中国古诗词里面经常会用到一些隐喻,隐喻对很多中国人来说也不好懂,更不用说外国人。但是,如果翻译因为原文难懂、不好理解而刻意去解释、去简单化它,这就违背了翻译者的一个原则:通过你的解释和简化,没有如实地传达作者原文的意思。忠于原作者的思想,我感觉这个非常重要。最理想的状态就是:如果原文是比较隐晦和难懂的,翻译的英文也尽量达到这个难懂的程度,这是最好的。

再有就是细节问题。比如陶渊明的诗歌,我翻译时肯定会说明一下陶渊明是谁,因为很多看展览的外国人不了解他,类似这种情况还是要注释一下。

Q5

Q:在翻译时,你怎么处理简化和直译的问题?

A:这要视实际情况而定了。比如这次《千里江山》翻译大部分是展品的名字和介绍,关于哪些专有名词需要翻译、哪些可以用拼音,我是偏向多翻译,因为参展的大部分人不是这方面的专家,如果写像”qinglv shan shui and shuimo shan shui”等肯定不知所云。还有就是画名的翻译。中文比较简洁,几个字能包含很多信息,但如果所有信息都要放一个英文名字就会太长。所以有个取舍问题。比如说“渔樵问答”如果译成“A Conversation between a Fisherman and a Woodcutter”太啰嗦了,我就写了”The Fisherman and the Woodcutter“。也有其他的可能性,各自有利有弊,但最终总得选一个出来。


CCTSS让我“收获良多”

“从一开始接触中国文化,到现在学习、翻译中国作品,我一直在寻找更好、更深入地理解中国文化的方法和机会。”2017年5月边斌成为中国文化译研网个人会员,并加入CCTSS英语专家委员会,有机会接触更多作品、作家,参与不同类型的项目,和更多翻译界专家交流经验,“可谓收获良多”。

中国文化译研网会员入网实行邀请制。会员可及时在网页上找到中国最新的项目资讯并申请翻译、审校。其中,机构会员可在网站及时发布翻译项目及相关资讯;个人会员可根据个人研究领域组建研究小组进行专项研究,研究内容及成果可在小组页面展示传播;此外,网站已建多个研究专题,个人会员可申请参与各专题并发布针对该专题的论述见解,学术成果等。

为做好个人用户管理,网站采用了“专委会制度”,由权威可靠的中外专家指导、协助会员的发展、联络与服务。目前,网站已建成英语、德语、俄语、阿语、日语、土耳其语、蒙古语、西班牙语、葡萄牙语、捷克语等10个语言专家委员会,邀请专家100余名,为会员发展服务“保驾护航”。专家委员会各成员为译研网推荐该语种专业译者,提供并翻译海内外最新文化资讯,联络海内外相关机构与译研网达成合作意向,进行语种译者资源及国别文化需求调研等。

文 | 王富丽

编辑 | 朱贺芳



“文化互译,沟通世界”


邮箱:media@cctss.org

电话:010-82309916

文化合作/ 简历投递 /译者自荐

请添加CCTSS公众微信



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存